Ngugi has just returned from traveling, but was kind enough to answer a few questions about his work, his ideas, and Wizard of the Crow:
Q: How did you settle on the structure and design of Wizard of the Crow? It is such a large, rich, all-encompassing book ... how did you decide what to put in, what to leave out, and which characters' stories to tell at particular times?
Ngugi: The writing of Wizard of the Crow was more of a possession than conscious plotting. The structure developed with the story. As they dawned on me, many incidents were a surprise to me too, often eliciting laughter. However editing later does allow for reduction of redundancies.
Q: Much has changed in Kenya, in Africa, in the world since you began work on Wizard of the Crow -- did those changes affect how the book progressed when you wrote it or translated it?
Ngugi: No, no, because the essence of globalization within Africa and between Africa and the West remains the same despite surface changes. That is why I call it a global epic from Africa.
Q: What are the attractions for you of myth and fantasy in storytelling? Is there a difference between how such things are used in orature versus literature?
Ngugi: I am fascinated by how myths are made and how they grow. A person witnesses an event, say a car accident. In order to to convey the essence and reality of the horror to another who was not present, he exaggerates. The recipient of the slightly exaggerated adds his own exggeration when telling the story to somebody else. And soon the story becomes almost larger than the actual event but it retains the essential truth.
Q: Has your approach to translating your work from Gikuyu to English changed since Devil on the Cross?
Ngugi: Slightly. In Devil on the Cross I tried to stay fairly close to the sytanx of the original, or rather tried to capture the feel of the original syntax. In Wizard of the Crow, I just tried to capture the imagery, rhythm, and spirit of the original story.
Q: You have in the past noted the importance of translation between African languages (e.g. from Gikuyu to Kiswahili and vice versa). Is such translation happening now? Is its importance the same?
Ngugi: Yes, I believe there should be more translations between African languages and also between African languages and those of Asia, Latin America, Native America. Unfortunately, not much is happening in that area.
Q: Who are writers whose work you would like to see gain a larger audience?
Ngugi: I would like to see more translations from works written in the original languages of Asia, Africa, Native South American and Native America. I am always curious as to what treasures are hidden in those languages.
Q: You have studied film and made films, and I'm curious if any films recently have captured your attention, either for better or worse.
Ngugi: I recently saw The Last King of Scotland and I was very impressed by the story and the acting. I thought it captured the horror of the Idi Amn dictatorship quite well. But they could have shown a bit more of its linkages to the West.
Two great posts in a row, Matt. Thanks to both you, and Ngugi, for taking the time to do this Q&A. Having just really started paying attention to books in translation last year, I think Ngugi's message that more needs to be done in terms of translating, even within continent, is extremely important.
Posted by: Dan Wickett | Feb 07, 2007 at 07:30 AM
Thanks, Matt & Ngugi, both so very much for your time. Years and years ago (1989? 1990?), Ngugi was guest-teaching where I was a student. I was too busy pursuing my own tunnel-visioned aims to take his class--to my frequent regret. But this book mitigates that regret somewhat. A lot. And, maybe strangely, it makes me really really happy to be able to write comments on a page after his.
Thanks to both of you. And to the lovely and brilliant CAAF for getting this book into our hands. Hurrah!!!--Anne
Posted by: Anne | Feb 07, 2007 at 08:42 AM
Fascinating interview, thanks!
I second Anne---thanks Carrie for putting this great book into my hand. I've read a lot of books on Africa over the past few years, but I've been neglectful of African literature, something I'm beginning to try and correct.
Posted by: Bookdwarf | Feb 07, 2007 at 11:36 AM
sho haaad ya,,,,habal
Posted by: noor | May 21, 2008 at 02:56 AM
dear gugi where can i find u r
wizard of the crow
Posted by: Gurram seetaramulu | Jul 08, 2008 at 10:47 AM
http://www.batterylaptoppower.com/compaq/hstnnib12.htm compaq hstnnib12 battery ,
Posted by: laptop battery | Oct 11, 2008 at 10:19 PM
msbihwkt qsuvxn ojvdatl tpkze xbdcylg wvqskyjl esyi
Posted by: nmabvsflh hdvnafoc | Feb 16, 2009 at 07:23 AM
Blogs are so informative where we get lots of information on any topic. Nice job keep it up!!
Posted by: Dissertation Layout | Nov 20, 2009 at 11:41 PM
Ngugi: Yes, I believe there should be more translations between African languages and also between African languages and those of Asia, Latin America, Native America. Unfortunately, not much is happening in that area.
Posted by: generic viagra | Mar 26, 2010 at 07:06 AM
Q: How did you settle on the structure and design of Wizard of the Crow? It is such a large, rich, all-encompassing book ... how did you decide what to p
Posted by: Weight Loss Tips | Jun 15, 2010 at 08:48 AM
Is that Vietnamese?
Posted by: Magnetic Generator | Jan 04, 2011 at 02:21 AM
I would like to see more translations from works written in the original languages of Asia, Africa, Native South American and Native America. I am always curious as to what treasures are hidden in those languages.
Posted by: download youtube | Jan 10, 2011 at 11:44 PM
I think that this post is very good because has useful information.
Posted by: Inversiones en petroleo | May 24, 2011 at 12:31 PM
I didn't expect to find a posy like this over here so I am very surprised in a good way. Thank you very much for sharing!
Posted by: YouTube to MP4 | Nov 29, 2011 at 06:36 AM